今年夏天,英超各大俱乐部开启了军备竞赛。而在北京时间7月27日凌晨,阿森纳俱乐部官宣了重磅转会消息——27岁的瑞典前锋哲凯赖什加盟球队。这个消息立刻引起了球迷们的关注。

在足球界,翻译球员名字是一个颇有趣味的话题。一些媒体将这位瑞典前锋的名字译为约克雷斯,但事实上,哲凯赖什的名字是来自匈牙利语音译。按照《世界人名翻译大辞典》,哲凯赖什只有一个称谓——Gyökeres。
作为匈牙利裔瑞典前锋哲凯赖什现效力于阿森纳俱乐部,他的加盟也让球队的未来备受期待。

阿森纳俱乐部的历史上,还有两位法国名宿的名字也备受瞩目。其中一位便是教授温格,这位法国教头曾执教枪手长达22年,留下了不可磨灭的足迹。他带领球队夺得了3座联赛冠军,7次足总杯和6次社区盾杯冠军,为球队赢得了荣誉和荣耀。
然而,关于温格的名字翻译一直备受争议。在某档节目中,上海名嘴唐蒙将他称为旺热。这引起了球迷们对翻译规则的讨论。因为虽然温格是法国人,但他同时也有着德国血统。Wenger这个姓氏是典型的德语姓氏,因此其翻译并不能简单按照法语发音规则来定夺。
另一位法国名宿便是亨利,他代表法国参加了四届世界杯比赛。在常见的翻译中,他的名字是亨利。但唐蒙却将他发音为昂利,引起了球迷对名字翻译的困惑。亨利这个名字源自法语,在罗曼语族的语言中,H通常不发音,这也解释了为何唐蒙会有这样的翻译。

然而,亨利这个名字实际上是一个古老的日耳曼语名字,同时也是基督教信仰中常见的名字。根据《大辞典》的规则,亨利应该按照其基督教和日耳曼语的语言来源翻译。尽管翻译名字看似简单,但其背后的文化因素和语言规则却颇具深意。
总的来说,翻译球员名字是一项需要细心研究和考量的工作。每一个名字背后都蕴含着丰富的文化底蕴和语言规则,通过解密这些名字的真实翻译,我们也更能了解足球背后的故事和世界的多样性。
回顶部